Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!" | |
Shakir | | You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful | |
Wahiduddin Khan | | You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thou art not but a mortal like us. So bring us a sign if thou hadst been of the ones who are sincere. | |
T.B.Irving | | you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.” | |
Safi Kaskas | | You are only a man like us, so bring a sign, if you are telling the truth." | |
Abdul Hye | | You are not but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.” | |
The Study Quran | | You are naught but a human being like us; so bring a sign, if you are among the truthful. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones." | |
Abdel Haleem | | You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers | |
Ahmed Ali | | You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth." | |
Aisha Bewley | | You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth.´ | |
Ali Ünal | | "You are but a mortal like us, so produce a sign if you are truthful (in your claim of Messengership)." | |
Ali Quli Qara'i | | You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere." | |
Muhammad Sarwar | | You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth" | |
Muhammad Taqi Usmani | | You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful | |
Shabbir Ahmed | | You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth." | |
Syed Vickar Ahamed | | "You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful." | |
Farook Malik | | You are no more than a human being like us. Bring forth a sign if you are one of the truthful." | |
Dr. Munir Munshey | | "You are just a human being like us! Bring us a sign if you are telling the truth!" | |
Dr. Kamal Omar | | You are not but (just) a human being like us. Then come (to us) with a credential (or miracle) if you happen to be out of those who speak the truth . | |
Talal A. Itani (new translation) | | You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful | |
Maududi | | you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | you are only a human being like us, so bring a miracle if you are of the truthful ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “You are no more than a human being like us. Or bring us a sign, if you tell the truth. | |
Musharraf Hussain | | You are a mortal like us; so bring a miracle, if you’re telling the truth. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones. | |
Mohammad Shafi | | "You are nothing but a man like us! Bring a sign if what you say is true." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real.&rdquo | |
Faridul Haque | | “You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful. | |
Maulana Muhammad Ali | | Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful | |
Sher Ali | | `Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful. | |
Rashad Khalifa | | "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | You are indeed a man like us, therefore bring any sign, if you are truthful. | |
Amatul Rahman Omar | | `You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | You are but a human being like us, so bring some sign if you are truthful. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “You are no more than a mortal like us. Bring us a sign if you are telling the truth.” | |
Sayyid Qutb | | You are only a human being like us. So bring us a sign if you are a man of truth.' | |
Ahmed Hulusi | | “You are only a man like us (but you think you are different)! Then show us a miracle if you are truthful!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | You are no more than a mortal, like us, so bring you a sign if you are one of the truthful | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "You are only a mortal like us," they said, "wherefore you could not be singled out for the prerogative of prophethood, and if you are indeed declaring the truth then present us with a divine sign convincing our minds and proving the conclusion" | |
Mir Aneesuddin | | you are nothing but a man like us, so bring a sign if you are of the truthful ones." | |